Il existe plusieurs rôles d'utilisateurs Calenco Translator :
En fonction du choix du type de licence pour l'outil TAO, la souscription aux options de Calenco Translator et le choix des rôles et des droits de gestion de l'outil TAO peuvent varier :
Tableau 1. Packs Calenco Translator en fonction du type de licence
Type de licence pour l'outil TAO |
Souscription à Calenco Translator |
Rôles et droits nécessaires | |||
---|---|---|---|---|---|
licence (Phrase ou SmartCat) du client |
abonnement au connecteur |
gestion autonome des comptes : administrateur, chef de projet et linguiste | |||
licence (Phrase ou SmartCat) du fournisseur des services de traduction (agence de traduction) |
abonnement au connecteur |
pour paramétrer le connecteur : chef de projet à minima pour accès client : à voir avec le fournisseur en fonction des besoins | |||
hébergement sur la plateforme Phrase de Calenco |
abonnement au connecteur + licence traducteur (linguiste)
|
chef de projet avec droits restreints linguiste |
Chaque demande de traduction résulte en un projet de traduction dans l'outil TAO.
Les fichiers peuvent être envoyés à :
Le nom du projet par défaut est composé des éléments suivants : Calenco [nom de l'espace de travail] [date] [heure]. Par exemple : Calenco Entreprise AB 2024-01-02 10:22:42.7231.
A l'intérieur de chaque projet sont regroupés :
Dépendances issues d'un autre espace de travail | |
---|---|
Compte tenu des droits utilisateurs propres à chaque espace de travail, les envois en traduction ne concernent que les contenus issu de l'espace de travail courant. Si des dépendances sont situées dans d'autres espaces de travail partagés, elles devront faire l'objet d'envoi en traduction distincts. |
Retour de la traduction vers Calenco | |
---|---|
Le passage de la tâche en état Terminé la renvoie automatiquement dans Calenco. Pour le retour des fichiers de l'outil Smartcat, il faut prévoir quelques minutes pour retrouver les fichiers traduits dans l'interface Calenco. |
Pour afficher la vue générale d'un projet de traduction, cliquez sur le Nom du projet dans la page d'accueil. Une nouvelle page s'affiche :
Cette page est découpée en plusieurs parties :
Le message suivant est susceptible d'apparaitre pour un projet inactif pendant au moins 6 mois. Le projet sera définitivement supprimé au bout de 12 mois d'inactivité. Sauf si une des actions suivantes est effectuée avant :
|
Les tâches de traduction vous seront attribuées par le responsable du projet de traduction depuis Calenco directement. Chaque fichier d'une demande de traduction (cf. Envoyer en traduction) constitue une tâche sous Calenco Translator. |
Chaque tâche de traduction peut avoir des états différents lors de l'avancement du projet de traduction. L'état d'une tâche est visible dans la colonne État. La modification de l'état s'effectue soit :
Les états les plus fréquemment utilisés dans un projet sont :
Terminé : tâche traduite, révisée et validée.
Le passage de la tâche en état Terminé la renvoie automatiquement dans Calenco. |
Pour Phrase : La tâche de traduction peut être validée plusieurs fois et prise en compte sur Calenco, dans le cas où il soit nécessaire d'améliorer la traduction d'une même version du document. Pour que les modifications soient prises en compte sur Calenco :
Repassez la tâche à l'état Accepté.
Effectuez les modifications nécessaires dans l'éditeur Éditer une tâche de traduction.
Validez la tâche avec l'état Terminé.
Sélectionnez la tâche à réaliser en cochant la case correspondante dans la colonne la plus à gauche.
Cliquez sur
pour traduire automatiquement les segments à l'aide des segments des mémoires de traduction.Conservez les paramètres par défaut dans la nouvelle fenêtre et cliquez sur Pré-traduire pour lancer la pré-traduction.
Suite à la pré-traduction, le pourcentage de confirmation de la tâche évolue. Si ce n'est pas le cas, c'est que vous ne disposez d'aucune mémoire de traduction. |
Si le pourcentage de confirmation n'a pas atteint les 100%, cliquez sur le nom de la tâche dans la colonne Fichier, afin d'ouvrir l'éditeur de tâche de traduction.
Pour ouvrir l'éditeur de traduction, cliquez sur le nom de la tâche dans la colonne Fichier. Une nouvel onglet s'ouvre :
Dans cette fenêtre, vous trouverez l'ensemble de vos segments de traduction dans la langue source et dans la langue de traduction.
Si vous avez effectué une pré-traduction, les segments traduits s'affichent dans la colonne sans être validés pour autant. |
Valider les segments pré-traduits
Observez les segments de traduction qui sont à valider, ils seront marqués d'un rond vide dans la colonne à droite de la colonne
.Modifiez les segments dont la traduction ne correspond pas en éditant les champs de la colonne
.Validez les segments en effectuant un clic gauche sur le rond qui leur est associé ; il se transforme alors en coche verte.
Si vous ne validez pas tous les segments, le pourcentage de confirmation de la tâche n'atteindra pas les 100% et les traductions des segments non-validés ne seront pas envoyées sur votre espace de travail Calenco. |
Une fois que tous les segments sont traduits et validés avec la coche verte, il est recommandé d'effectuer assurance qualité de la traduction, avant de passer la tâche en statut Terminé.
Dans le menu vertical à droite de l'interface de l'éditeur cliquez sur .
Un volet s'ouvre à droite de l'interface de l'éditeur.
Sélectionnez les éléments à scanner pour l'assurance qualité.
Cliquez sur
pour faire apparaitre les résultats dans le volet.Cliquez sur le message pour aller à la ligne concernée.
Les types de messages et leur signification :
Tags and formatting : le nombre de balises dans la langue cible ne correspond pas au nombre de balises dans la langue source, ou le texte est absent entre deux balises dans la langue cible.
La correction des problèmes liés au message « tags and formatting » est indispensable pour garantir le retour des fichiers traduits dans Calenco. |
Utilisez le raccourci clavier Fn+F8 pour insérer une balise. |
S'il n'en existe pas déjà une, la mémoire de traduction se génère automatiquement à l'envoi en traduction.
La nouvelle mémoire se crée dans la rubrique concernée dans l'outil TAO. Le nom de la mémoire est composé des éléments suivants : [nom_client] [CODE DE LA LANGUE SOURCE]. Exemple : Entreprise AB FR.
La mémoire de traduction correspondante dans l'outil TAO est automatiquement allouée au projet de traduction à son arrivée de Calenco.
La modification du nom de la mémoire de traduction, ou le remplacement par une autre mémoire de traduction rendent invalide le fonctionnement du connecteur. Le cas échéant, il faut récupérer le dernier élément du lien url de la nouvelle TM (exemple : https://cloud.memsource.com/web/transMemory/show/HhBuqdqzF5a10Ag9yIOCpf) et de le transmettre à NeoDoc. |
Le module Phrase Translate utilise l'IA pour sélectionner automatiquement le moteur de TA optimal pour vos travaux de traduction, en fonction du domaine et de la paire de langues de chaque tâche.
Cette fonctionnalité est une option supplémentaire. Veuillez contacter votre interlocuteur NeodDoc habituel ( |
Les bases terminologiques sont des bibliothèques de termes qui permettent d'harmoniser la terminologie de vos documentations.
Pour créer une nouvelle base terminologique, cliquez sur l'icône
dans la partie Bases terminologiques de votre projet. Une nouvelle fenêtre apparaît :Renseignez les champs vides et attribuez les Langues cibles à l'aide des flèches bleues. Les langues cibles sélectionnées s'afficheront dans le champ vert à droite des flèches bleues. Une fois les paramètres réglés, cliquez sur
. La base terminologique nouvellement créée vient s'afficher dans la liste des bases terminologiques.Les champs en gras (Nom) sont des champs obligatoires pour la création d'une base terminologique. |
Pour importer ou exporter une base terminologique, il vous faut d'abord créer une base terminologique (cf. Créer une base terminologique). Suivez ensuite la procédure suivante :
Cliquez sur le Nom de la base terminologique pour l'ouvrir.
Cliquez sur
ou pour effectuer l'action souhaitée.Remplissez les champs demandés et modifiez les paramètres si besoin puis validez de nouveau en cliquant sur
ou .