Calenco Translator

Guide d'utilisation


1. Vidéo Calenco Translator avec l'outil Phrase (Memsource)

2. Administrer Calenco Translator

Il existe plusieurs rôles d'utilisateurs Calenco Translator :

  • Administrateur : dispose de tous les droits disponibles dans l'outil TAO.
  • Chef de projet : envoie les demandes de traduction, peut gérer le projet de traduction lui assigné, gérer les mémoires de traduction et les bases terminologiques de son projet.
  • Linguiste : peut éditer la / les tâche(s) de traduction lui assignées pour effectuer la traduction.

En fonction du choix du type de licence pour l'outil TAO, la souscription aux options de Calenco Translator et le choix des rôles et des droits de gestion de l'outil TAO peuvent varier :

Tableau 1. Packs Calenco Translator en fonction du type de licence

Type de licence pour l'outil TAO

Souscription à Calenco Translator

Rôles et droits nécessaires

licence (Phrase ou SmartCat) du client

abonnement au connecteur

gestion autonome des comptes : administrateur, chef de projet et linguiste

licence (Phrase ou SmartCat) du fournisseur des services de traduction (agence de traduction)

abonnement au connecteur

pour paramétrer le connecteur : chef de projet à minima

pour accès client : à voir avec le fournisseur en fonction des besoins

hébergement sur la plateforme Phrase de Calenco

abonnement au connecteur + licence traducteur (linguiste)

[Note]

Pour toute création, modification ou suppression des linguistes, veuillez contacter votre interlocuteur Neodoc habituel ().

chef de projet avec droits restreints

linguiste


3. Gérer un projet de traduction

Chaque demande de traduction résulte en un projet de traduction dans l'outil TAO.

Les fichiers peuvent être envoyés à :

  • un projet déjà existant sur la plateforme TAO ;
  • un nouveau projet avec un nom personnalisé ou un nom généré par défaut (pour plus d'information, consultez Choix d'un projet TAO).

Le nom du projet par défaut est composé des éléments suivants : Calenco [nom de l'espace de travail] [date] [heure]. Par exemple : Calenco Entreprise AB 2024-01-02 10:22:42.7231.

A l'intérieur de chaque projet sont regroupés :

  • le fichier master ;
  • les contenus inclus dans ce document ;
  • les textes des illustrations SVG incluses dans ce document ;
  • les tâches pour chaque langue cible s'il y en a plusieurs.
[Important]Dépendances issues d'un autre espace de travail

Compte tenu des droits utilisateurs propres à chaque espace de travail, les envois en traduction ne concernent que les contenus issu de l'espace de travail courant. Si des dépendances sont situées dans d'autres espaces de travail partagés, elles devront faire l'objet d'envoi en traduction distincts.

[Avertissement]Retour de la traduction vers Calenco

Le passage de la tâche en état Terminé la renvoie automatiquement dans Calenco.

Pour le retour des fichiers de l'outil Smartcat, il faut prévoir quelques minutes pour retrouver les fichiers traduits dans l'interface Calenco.

3.1. Suivre l'avancement d'un projet de traduction dans Phrase

Pour afficher la vue générale d'un projet de traduction, cliquez sur le Nom du projet dans la page d'accueil. Une nouvelle page s'affiche :

Cette page est découpée en plusieurs parties :

  • Un bandeau informatif sur le projet de traduction sélectionné ;
  • Un Tableau de bord : permet de voir l'avancement des tâches à réaliser sur le projet de traduction sélectionné, ainsi que les problèmes rencontrés ;
  • Une liste des Tâches : regroupe l'ensemble des tâches de traduction affiliées au projet avec un pourcentage d'avancement pour chacune d'elles ;
  • Une liste des Analyses : affiche les différentes analyses effectuées par Calenco Translator sur le projet de traduction sélectionné ;
  • Une liste des Mémoires de traduction : permet de voir l'ensemble des mémoires de traduction allouées au projet de traduction sélectionné (pour plus d'information, consultez Gérer des mémoires de traduction) ;
  • Une liste des Bases terminologiques (pour plus d'information, consultez Gérer des bases terminologiques dans Phrase) ;
  • Des Références (pour plus d'information, consultez Faire référence au document source) pour ce projet de traduction.
[Avertissement]

Le message suivant est susceptible d'apparaitre pour un projet inactif pendant au moins 6 mois.

Le projet sera définitivement supprimé au bout de 12 mois d'inactivité. Sauf si une des actions suivantes est effectuée avant :

  • créer une nouvelle tâche dans le projet ;
  • mettre à jour les sources des tâches existantes et les renvoyer en traduction.

3.1.1. Faire référence au document source

Il est possible de fournir aux linguistes les originaux des documents en langue source.

Tous types de fichier sont acceptés avec la taille limitée à 1Gb.

Les documents références sont disponibles tout en bas de la page du projet.

4. Réaliser une tâche de traduction dans Phrase

[Note]

Les tâches de traduction vous seront attribuées par le responsable du projet de traduction depuis Calenco directement. Chaque fichier d'une demande de traduction (cf. Envoyer en traduction) constitue une tâche sous Calenco Translator.

4.1. Gérer l'état d'une tâche de traduction

Chaque tâche de traduction peut avoir des états différents lors de l'avancement du projet de traduction. L'état d'une tâche est visible dans la colonne État. La modification de l'état s'effectue soit :

  • via le crayon qui apparaît à gauche de numéro de la tâche en survolant la tâche avec le curseur ;
  • via l'icône Modifier au-dessus de la liste des tâches (sélectionnez la tâche pour activer l'icône).

Les états les plus fréquemment utilisés dans un projet sont :

  • Nouveau : tâche nouvellement créée via une demande de traduction depuis Calenco ;
  • Accepté : tâche pour laquelle le traducteur a commencé son travail ;
  • Terminé : tâche traduite, révisée et validée.

    [Avertissement]

    Le passage de la tâche en état Terminé la renvoie automatiquement dans Calenco.

    Pour Phrase : La tâche de traduction peut être validée plusieurs fois et prise en compte sur Calenco, dans le cas où il soit nécessaire d'améliorer la traduction d'une même version du document. Pour que les modifications soient prises en compte sur Calenco :

    1. Repassez la tâche à l'état Accepté.

    2. Effectuez les modifications nécessaires dans l'éditeur Éditer une tâche de traduction.

    3. Validez la tâche avec l'état Terminé.

4.2. Pré-traduire une tâche de traduction

  1. Sélectionnez la tâche à réaliser en cochant la case correspondante dans la colonne la plus à gauche.

  2. Cliquez sur Pré-traduire pour traduire automatiquement les segments à l'aide des segments des mémoires de traduction.

  3. Conservez les paramètres par défaut dans la nouvelle fenêtre et cliquez sur Pré-traduire pour lancer la pré-traduction.

    [Note]

    Suite à la pré-traduction, le pourcentage de confirmation de la tâche évolue. Si ce n'est pas le cas, c'est que vous ne disposez d'aucune mémoire de traduction.

  4. Si le pourcentage de confirmation n'a pas atteint les 100%, cliquez sur le nom de la tâche dans la colonne Fichier, afin d'ouvrir l'éditeur de tâche de traduction.

4.3. Éditer une tâche de traduction

Pour ouvrir l'éditeur de traduction, cliquez sur le nom de la tâche dans la colonne Fichier. Une nouvel onglet s'ouvre :

Dans cette fenêtre, vous trouverez l'ensemble de vos segments de traduction dans la langue source et dans la langue de traduction.

[Note]

Si vous avez effectué une pré-traduction, les segments traduits s'affichent dans la colonne Target sans être validés pour autant.

Valider les segments pré-traduits

  1. Observez les segments de traduction qui sont à valider, ils seront marqués d'un rond vide dans la colonne à droite de la colonne Target .

  2. Modifiez les segments dont la traduction ne correspond pas en éditant les champs de la colonne Target.

  3. Validez les segments en effectuant un clic gauche sur le rond qui leur est associé ; il se transforme alors en coche verte.

[Note]

Si vous ne validez pas tous les segments, le pourcentage de confirmation de la tâche n'atteindra pas les 100% et les traductions des segments non-validés ne seront pas envoyées sur votre espace de travail Calenco.

4.4. Évaluer la qualité de la traduction

Une fois que tous les segments sont traduits et validés avec la coche verte, il est recommandé d'effectuer assurance qualité de la traduction, avant de passer la tâche en statut Terminé.

  1. Dans le menu vertical à droite de l'interface de l'éditeur cliquez sur .

  2. Un volet s'ouvre à droite de l'interface de l'éditeur.

  3. Sélectionnez les éléments à scanner pour l'assurance qualité.

  4. Cliquez sur Run checks pour faire apparaitre les résultats dans le volet.

  5. Cliquez sur le message pour aller à la ligne concernée.

Les types de messages et leur signification :

  • Leading and trailing spaces : espace(s) en trop en début ou à la fin du segment ;
  • Multiple spaces : espace(s) en trop entre les mots ;
  • Spelling : problème d'orthographe ;
  • Unedited TM (NT/MT) fuzzy match : problème de correspondance partielle avec la mémoire de traduction (entre l'élément non-traduisible et le moteur de traduction) ;
  • Tags and formatting : le nombre de balises dans la langue cible ne correspond pas au nombre de balises dans la langue source, ou le texte est absent entre deux balises dans la langue cible.

[Avertissement]

La correction des problèmes liés au message « tags and formatting » est indispensable pour garantir le retour des fichiers traduits dans Calenco.

[Astuce]

Utilisez le raccourci clavier Fn+F8 pour insérer une balise.

4.5. Gérer des mémoires de traduction

S'il n'en existe pas déjà une, la mémoire de traduction se génère automatiquement à l'envoi en traduction.

La nouvelle mémoire se crée dans la rubrique concernée dans l'outil TAO. Le nom de la mémoire est composé des éléments suivants : [nom_client] [CODE DE LA LANGUE SOURCE]. Exemple : Entreprise AB FR.

La mémoire de traduction correspondante dans l'outil TAO est automatiquement allouée au projet de traduction à son arrivée de Calenco.

[Avertissement]

La modification du nom de la mémoire de traduction, ou le remplacement par une autre mémoire de traduction rendent invalide le fonctionnement du connecteur.

Le cas échéant, il faut récupérer le dernier élément du lien url de la nouvelle TM (exemple : https://cloud.memsource.com/web/transMemory/show/HhBuqdqzF5a10Ag9yIOCpf) et de le transmettre à NeoDoc.

4.5.1. Moteurs de traduction automatique (TA) dans Phrase

Le module Phrase Translate utilise l'IA pour sélectionner automatiquement le moteur de TA optimal pour vos travaux de traduction, en fonction du domaine et de la paire de langues de chaque tâche.

[Important]

Cette fonctionnalité est une option supplémentaire.

Veuillez contacter votre interlocuteur NeodDoc habituel () pour l'activer.

5. Gérer des bases terminologiques dans Phrase

Les bases terminologiques sont des bibliothèques de termes qui permettent d'harmoniser la terminologie de vos documentations.

5.1. Créer une base terminologique

Pour créer une nouvelle base terminologique, cliquez sur l'icône Créer nouveau dans la partie Bases terminologiques de votre projet. Une nouvelle fenêtre apparaît :

Renseignez les champs vides et attribuez les Langues cibles à l'aide des flèches bleues. Les langues cibles sélectionnées s'afficheront dans le champ vert à droite des flèches bleues. Une fois les paramètres réglés, cliquez sur Créer. La base terminologique nouvellement créée vient s'afficher dans la liste des bases terminologiques.

[Note]

Les champs en gras (Nom) sont des champs obligatoires pour la création d'une base terminologique.

5.2. Importer ou exporter une base terminologique

Pour importer ou exporter une base terminologique, il vous faut d'abord créer une base terminologique (cf. Créer une base terminologique). Suivez ensuite la procédure suivante :

  1. Cliquez sur le Nom de la base terminologique pour l'ouvrir.

  2. Cliquez sur Importer ou Exporter pour effectuer l'action souhaitée.

  3. Remplissez les champs demandés et modifiez les paramètres si besoin puis validez de nouveau en cliquant sur Importer ou Exporter.